
ترجمه عربی و ظرافتهای آن
6 مرداد 1401 ساعت 10:25
کافی است سری به کتابفروشیها و صفحات فارسی زبان در شبکههای اجتماعی بزنید تا به افزایش محبوبیت این زبان بلیغ و زیبا پی ببرید.
ایران خبر - مطالعه ادبیات غنی عرب بدون ترجمه عربی امکانپذیر نیست. از آن گذشته، افزایش تعاملات میان ایران و کشورهای عربزبان نیز سبب افزایش نیاز به ترجمه عربی شده است. بنابراین، ما به دلایل مختلف، به زبان عربی نیاز داریم. اما ترجمه عربی چه ویژگیهایی دارد؟ مترجم عربی باید به چه مسائلی دقت کند؟ ترجمه عربی را به چه کسی بسپاریم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه عربی و ظرافتهای آن بدانید برایتان خواهیم گفت. با ما همراه باشید.
شکلهای مختلف زبان عربی
زبان عربی نیز، مانند بسیاری از زبانهای دیگر، شکلهای مختلف دارد و در همه اعصار، یکسان نبوده است. در قرون بسیار دور، زبان عربی کلاسیک را داشتیم و با گذر زمان، شکل عربی کلاسیک تغییر کرد و عربی مدرن شکل گرفت. در ادامه، از انواع عربی و ویژگیهایش برایتان خواهیم گفت.
عربی کلاسیک
عربی کلاسیک زبان قرآن، ادعیه دینی، ادبیات کلاسیک عرب و اسناد فرهنگی است. انتظار میرود همه مسلمانان عربزبان بتوانند زبان قرآن را، بدون ترجمه، متوجه شوند. اما در واقع، اینطور نیست. مسلمانان عربزبان نیز باید ترجمه قرآن را بخوانند تا متوجه مفهوم و پیام آن شوند. درست مانند متون کلاسیک فارسی که همه فارسی زبانان نمیتوانند به طور کامل متوجه آن شوند و در برخی موارد، باید از تفسیر و ترجمه کمک بگیرند.
عربی مدرن استاندارد
در مدارس کشورهای عربی، زبان عربی مدرن را تدریس میکنند. زبان عربی مدرن زبان دولتها، کسب و کارهای خصوصی، نشریات و رسانهها است. عربی مدرن زبان استاندارد جهان عرب است. در واقع، همه عرب زبانها متوجه عربی مدرن میشوند.
عربی کلاسیک و عربی مدرن بسیار متفاوت از یکدیگرند. در واقع، این دو عربی، از لحاظ واژگان و قواعد، با یکدیگر فرق دارند. بالطبع، ترجمه این دو عربی نیز متفاوت از یکدیگر است. اگر مسلط به عربی مدرن هستید، لزوماً نمیتوانید متون کلاسیک عربی را ترجمه کنید، بلکه باید مسلط به عربی کلاسیک باشید تا بتوانید آن را ترجمه کنید.
عربی محاوره
عربی محاوره، همانطور که از نامش پیدا است، زبان گفتار و گفتگو است و جایگاهی در موقعیتهای رسمی ندارد. عرب زبانها برای تعاملات روزانهشان و در موقعیتهای غیررسمی، از این زبان استفاده میکنند.
عربی محاوره را میتوان به چهار دسته تقسیم کرد:
- عربی مصری (در کشور مصر رایج است.)
عربی مراکشی یا مغربی (در کشورهای الجزایر، مراکش و تونس رایج است.)
عربی شامی (در کشورهای سوریه، لبنان، جردن و فلسطین رواج دارد.)
عربی خلیجی (مردم کشورهای حاشیه خلیج فارس به این زبان صحبت میکنند)
دستور زبان عربی
- در زبان عربی، فعل اول میآید.
در زبان عربی، مفرد، مثنی و جمع داریم.
در زبان عربی، صفت بعد از اسم قرار میگیرد.
بیشتر واژگان عربی ریشههای سه حرفی دارند.
ترجمه عربی چگونه است؟
در زبان عربی، باید تک تک واژگان را با دقت بررسی کنید و همچنین، به سراغ بررسی معنای ریشههایان نیز بروید. اما یادتان باشد که نباید ترجمه کلمه به کلمه انجام دهید، بلکه باید مفاهیم را انتقال دهید. به عبارت ساده، مترجم خوب عربی کسی است که مفهوم به مفهوم ترجمه کند، نه کلمه به کلمه!
بومیسازی زبان عربی
بومیسازی زبان عربی اصلاً کار سادهای نیست. حتی میتوان گفت عربی از دشوارترین زبانها برای بومیسازی است. برای مثال، نمیتوان واژههای تخصصی کامپیوتر را به راحتی، به زبان عربی ترجمه کرد. در برخی موارد، هیچ روش مشخصی برای بومیسازی وجود ندارد. بسیاری از شرکتهای عربی وبسایتها، بروشورها، گزارشها و دفترچههایشان را به زبان انگلیسی منتشر میکنند، نه به زبان عربی!
از آنجا که ترجمه و بومیسازی زبان عربی کار دشواری است، باید ترجمه عربی را به مترجمین مجرب و حرفهای بسپارید. چنین مترجمینی میتوانند ترجمهای دقیق و باکیفیت را تحویلتان دهند.
حقایقی در مورد زبان عربی
- عربی پنجمین زبان پرگویش در جهان است.
عربی یکی از قدیمیترین زبانهای جهان است.
عربی زبان رسمی 26 کشور است.
عربی زبان قرآن و همچنین، زبان عبادت و نیایش مسلمانان در سراسر جهان است.
مردم در کشورهای غیرعربزبان نیز به زبان عربی صحبت میکنند. برای مثال، بسیاری از ساکنین جنوب ایران نیز به زبان عربی صحبت میکنند.
در زبان عربی، چندین واژه برای هر مفهوم وجود دارد، از این رو، عربی زبانی بسیار مناسب برای سرودن شعر است. جالب است بدانید به زبان عربی، به دلیل همین ویژگیاش، زبان شعر نیز میگویند.
زبان عربی را از راست به چپ مینویسند، درست مثل زبان فارسی.
شکل حروف عربی نیز، مانند حروف فارسی، بر اساس جایگاهشان در واژه تغییر میکند.
سخن آخر
عربی از زبانهای دشوار است و یادگیری و ترجمه آن چالشهای فراوانی را پیش رویتان قرار میدهد. هنگام ترجمه عربی، باید حواستان به ظرایف زبانی آن باشد. یادتان باشد در ترجمه عربی، نباید به دنبال ترجمه واژه به واژه باشید، بلکه باید ترجمه مفهومی را در نظر بگیرید و سعی در انتقال مفهوم داشته باشید. به طور کلی، ترجمه و بومیسازی زبان عربی بسیار دشوار است، از این رو، نباید آن را به هر مترجمی بسپارید. ترجمه عربی را به مترجم مجرب و حرفهای بسپارید.
کد مطلب: 178394
آدرس مطلب: https://www.irankhabar.ir/fa/doc/report/178394/ترجمه-عربی-ظرافت-های
ایران خبر
https://www.irankhabar.ir