کد مطلب: 28989
تاریخ انتشار : يکشنبه ۲۷ ارديبهشت ۱۳۹۴ ساعت ۱۳:۰۶
یک مترجم کشورمان با اظهار نارضایتی از وضع سانسور و ممیزی کتاب در ایران گفت: تنها درخواست اهل قلم ایران از مسئولان دولتی این است که در کار ما دخالت نکنند.
ایران خبر- مهدی غبرایی در سال ۱۳۲۴ در لنگرود به دنیا آمد و از سال ۱۳۶۰ بهطور حرفهای به کار ترجمه ادبی پرداخت. وی را با ترجمه آثاری همچون «بادبادکباز» نوشته خالد حسینی، «کوری» نوشته ژوزه ساراماگو، «ساعتها» نوشته: مایکل کانینگهام، «هنرهای مالده لائوریس بریگه» از شاعر آلمانی راینر ماریار یلکه، «ندای کوهستان» و «خیابان میگل» نوشته: و. س. نائپُل میشناسند.
مهدی غبرایی، مترجم کتاب «بادبادکباز» در گفت و گو با
ایران خبر گفت: تنها درخواست اهل قلم ایران از مسئولان دولتی این است که در کار ما دخالت نکنند. ما سالهاست که درگیر اشکالتراشی مسئولان هستیم و از این وضع رنج میبریم.
مترجم کشورمان با اظهار نارضایتی از بحث سانسور محتوای کتاب ادامه داد: متاسفانه هنوز هم سانسور محتوای کتابها است که متاسفانه هنوز هم ارشاد بر آن تاکید دارد. به عقیده من بهتر است که دولت اهل قلم را به حال خود بگذارد.
غبرایی با اشاره به کتابهای خود بیان کرد: دو کتاب از همینگوی و موراکامی را سالهاست که ترجمه کردهام و برای گرفتن مجوز به وزارت ارشاد فرستادهام اما هرکدام از این کتابها به ترتیب 6 و سه سال است که در سکوت و بهانهتراشی مسئولان به انتظار مجوز خاک میخورند.
وی گفت: وزارت ارشاد سالهاست که به نام ممیزی، کتابها را سانسور میکنند و نویسندگان و مترجمان ایرانی برای حل مشکلات معیشتی خود به ناچار آن را میپذیرند. یکی از نتایج سانسور ایجاد بیاعتمادی است. حداقل خواهش من از مسئولان این است که سانسور کتاب را به عهده اهل قلم بگذارند، ما خود میدانیم چه کنیم.
وی در ادامه افزود: با پیشرفت تکنولوژی و منابعی که در اینترنت در دسترس جوانان ایرانی است، دیگر بحث سانسور مضحک به نظر میآید.